<<返回上一页

迷失在翻译中:Macron感谢澳大利亚总理的“美味”妻子

发布时间:2019-02-15 03:16:02来源:未知点击:

这是一个口头上的失礼,还是一个错误的东西我们可能永远不会知道,但是Emmanuel Macron选择的英语单词肯定会让澳大利亚语言摇摆不定 “我要感谢你的欢迎,”法国总统周三在悉尼举行的联合记者招待会结束时对该国总理马尔科姆特恩布尔说 “感谢你和你美味的妻子,感谢你们的热烈欢迎”澳大利亚媒体的更多慈善者认为,在访问法国新喀里多尼亚领土之前曾在澳大利亚进行贸易和地区安全谈判的马克龙已经在考虑他的午餐特恩布尔刚刚观察到总统不得不赶去与悉尼的法国社区共进晚餐 “是的,对于法国酒庄来说,对于法国酒庄来说,”马克龙回答说,继续把他的主人的妻子形容为“美味”其他人说,法国总统以说一口流利 - 虽然不是完美无瑕 - 英语而自豪,但可能会对一个虚假的ami犯规,这个法语术语听起来与另一种语言相似,但含义不同法语单词délicieux虽然经常用于食物的味道,但在用于描述一个人时会更好地翻译为“可爱”或“令人愉快”还有一些人认为万安可能已经虽然稍微隐晦笑话引用唐纳德·特朗普的去年的巴黎之行,在尝试当美国总统风行照相机告诉他的主人的妻子,碧姬,她是“在这样伟大的形状......美丽的” 无论如何解释,马克龙的英语都是对他前辈的改进 “我很抱歉,”Nicolas Sarkozy曾对希拉里克林顿说过这是临时词的一个含义,但他的意思是另一个 - 天气弗朗索瓦·奥朗德(FrançoisHollande)在2008年大选后签署了一封祝贺巴拉克·奥巴马(Barack Obama)的祝贺信之后,也受到了批评:“友善,弗朗索瓦·奥朗德”这是amicalement的直接翻译,意思是“热情的问候”但是,人造的amis也可以用另一种方式工作前英国首相托尼·布莱尔(Tony Blair)说法语非常好,当他试图对他的法国同行莱昂内尔·若斯潘(Lionel Jospin)说“我羡慕你”时,他曾被抓获他没有说“Je vous envie”,而是说: